2016: ¿Humillado o humilde?

Nokta, hablemos de cultura es una columna cultural semanal y se publica todos los viernes, en sección Acentos de Tribuna del Yaqui.

Tengo una obsesión seria por el periódico The New York Times y al contrario de lo que alguna gente piense no es por que prefiera las cosas extranjeras, (lo cuál no tendría nada de malo en dado caso) El NYTimes me parece un animal exótico que de haber aceptado en su beca a Rory Gilmore, hubiera dado un giro diferente a la serie, pero no, la rechazó a ella, a toda su perfección y apellido. Tal vez, era cierto lo que le dijo el padre de Logan: ¨No tienes lo que se necesita¨.

Tal vez mi apego al New York Times sea quizá por esa necesidad que siempre tiene uno de pertenecer a una comunidad. Ésta en especial, es una de 165 años de fundación, con características que desde mi punto de vista conviven entre el sello tradicional que le otorgó el apodo de la dama gris hasta la impecable disciplina digital que domina hoy en día. No puedo negar que cada vez que consulto el periódico, me pega un aire esnobista que disfruto.

Mientras les escribo escucho música de la lista de la cuenta del NYtimes en Spotify.

Buscando como iniciar a despedir el 2016, me tope con la inevitable publicación del periódico sobre ¨El año en imagenes¨ y la primera, la que lanzan de frente, es una de la silueta de Donald Trump, con el sol detrás. La foto es buenísima. El encabezado dice: 2016 was a year to be confounded, shocked and humbled. La traducción sería: 2016 fue un año para estar confundido, sorprendido y humillado. Entonces, busqué de nuevo ¨humble¨ en el traductor. Ahí empecé a confundirme.

En el Diccionario Cambridge, como adjetivo (que es una palabra que expresa una cualidad y que determina o limita la extensión de la misma) se establece de varias maneras: sin orgullo o sin creer que uno es importante; pobre o de un rango social bajo; ordinario, no especial… Como verbo, se refiere a hacer entender a alguien que no es tan importante o especial como la persona creía. Más abajo en los sinónimos aparece como timidez o modestia.

Comprendo la confusión y la conmoción, pero no entiendo aún totalmente como el NYTimes está usando humbled en su encabezado. ¿A qué se refiere? ¿Qué implicaciones tiene? Buscando llegué a la página corporativa del periódico, donde me llamó la atención su Manual de Ética para Periodistas, y en uno de los párrafos dice:

¨Es nuestra política, el corregir nuestros errores, grandes y pequeños en el mismo momento que nos damos cuenta que los hemos cometido.¨

Entonces, un Goliat que claramente no tiene reparo en decir que se ha equivocado cuando le pasa, escribe en su encabezado para referirse al 2016 con una señal de humildad o humillación según su traducción exacta para los especialistas, ante la cual me rindo y dejo abierta ambas dimensiones: la parte donde creemos que puede ser un adorno de buena voluntad o bien, una imposición, la cual, entonces, nunca es totalmente placentera.

Cuando ya no supe por dónde más buscar, le marqué por teléfono a mi amiga Marcela, que es maestra del idioma inglés y le pregunté sobre el uso de la palabra. ¨Tiene que ver con que alguien te está haciendo ser así¨, me dijo, por la ¨d ¨, una letra condiciona la frase. Me hubiera gustado darles una opinión personal certera de este 2016, pero me queda claro que si un periódico como el NYTimes está aceptando en tres palabras el calibre del asunto, no hay nada que yo pueda debatir sino más bien, asentar con mi cabeza y sorber mi taza de café. ¿Será que una palabra, ésta última la que no puedo traducir con exactitud pueda tener la llave de un significado más complicado para este año? No lo sé. Pero ya se acabó. Gracias a Dios, ya se acabó.

Feliz año nuevo a todos. Les abrazo y les deseo palabras de solo un signficado para el 2017. Besos.

yip2016-january-slide-lnya-master675 new-york-times-and-coffee-1200x1200


Comments

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *